浅析文学翻译中双关语的美学再现
姜燕
2008-11-15
发表期刊陇东学院学报
期号6页码:132-134
摘要文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要文化、历史、心理等多方面因素的协调作用。本文主要从文学翻译角度入手,结合董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的翻译译的比较本,认为文学翻译中的双关语翻译是翻译的难点,也是翻译的重点。关注双关语的翻译将有助于我们进一步探讨语言文化之间的联系,以及语言学的各分支结构(如:语音和语义)之间的一些必然联系,同时也为翻译理论与实践提供新的讨论空间。
关键词文学翻译 双关语 审美再现
URL查看原文
ISSN1674-1730
语种中文
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/4978
专题外语学院
作者单位兰州商学院外语学院
第一作者单位外语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
姜燕. 浅析文学翻译中双关语的美学再现[J]. 陇东学院学报,2008(6):132-134.
APA 姜燕.(2008).浅析文学翻译中双关语的美学再现.陇东学院学报(6),132-134.
MLA 姜燕."浅析文学翻译中双关语的美学再现".陇东学院学报 .6(2008):132-134.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[姜燕]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[姜燕]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[姜燕]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。