| 浅析文学翻译中双关语的美学再现 |
| 姜燕
|
| 2008-11-15
|
发表期刊 | 陇东学院学报
|
期号 | 6页码:132-134 |
摘要 | 文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要文化、历史、心理等多方面因素的协调作用。本文主要从文学翻译角度入手,结合董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的翻译译的比较本,认为文学翻译中的双关语翻译是翻译的难点,也是翻译的重点。关注双关语的翻译将有助于我们进一步探讨语言文化之间的联系,以及语言学的各分支结构(如:语音和语义)之间的一些必然联系,同时也为翻译理论与实践提供新的讨论空间。 |
关键词 | 文学翻译
双关语
审美再现
|
URL | 查看原文
|
ISSN | 1674-1730
|
语种 | 中文
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/4978
|
专题 | 外语学院
|
作者单位 | 兰州商学院外语学院
|
第一作者单位 | 外语学院
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
姜燕. 浅析文学翻译中双关语的美学再现[J]. 陇东学院学报,2008(6):132-134.
|
APA |
姜燕.(2008).浅析文学翻译中双关语的美学再现.陇东学院学报(6),132-134.
|
MLA |
姜燕."浅析文学翻译中双关语的美学再现".陇东学院学报 .6(2008):132-134.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论