文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例
姜燕
2010-01-15
发表期刊陇东学院学报
卷号21期号:2010-01页码:73-74
摘要本文主要从翻译美学的角度入手讨论了文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的修辞美再现。具体地讲就是主要从明喻、隐喻、转喻、夸张和双关五个方面讨论了译者如何最大限度地再现原文的美。
关键词美学再现 明喻 隐喻 转喻 夸张 双关
URL查看原文
语种中文
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/4467
专题外语学院
作者单位兰州商学院外语学院
第一作者单位外语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
姜燕. 文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J]. 陇东学院学报,2010,21(2010-01):73-74.
APA 姜燕.(2010).文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例.陇东学院学报,21(2010-01),73-74.
MLA 姜燕."文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例".陇东学院学报 21.2010-01(2010):73-74.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[姜燕]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[姜燕]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[姜燕]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。