文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例
姜燕
2010-02-15
发表期刊科教导刊(中旬刊)
期号2页码:158+180
摘要文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要文化、历史、心理等多方面因素的协调运作。本文主要从翻译美学角度入手讨论文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield所翻译的不同译本,并借助一些译例讨论了译者如何最大限度地对原文的平行结构、对比结构等语言结构进行美学再现。
关键词文学翻译 语言结构美 平行结构 对比结构
DOI10.16400/j.cnki.kjdkz.2010.02.049
URL查看原文
ISSN1674-6813
语种中文
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/4440
专题外语学院
作者单位兰州商学院外语学院
第一作者单位外语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
姜燕. 文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J]. 科教导刊(中旬刊),2010(2):158+180.
APA 姜燕.(2010).文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例.科教导刊(中旬刊)(2),158+180.
MLA 姜燕."文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例".科教导刊(中旬刊) .2(2010):158+180.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[姜燕]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[姜燕]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[姜燕]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。