文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例 | |
姜燕 | |
2010-02-15 | |
发表期刊 | 科教导刊(中旬刊) |
期号 | 2页码:158+180 |
摘要 | 文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要文化、历史、心理等多方面因素的协调运作。本文主要从翻译美学角度入手讨论文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield所翻译的不同译本,并借助一些译例讨论了译者如何最大限度地对原文的平行结构、对比结构等语言结构进行美学再现。 |
关键词 | 文学翻译 语言结构美 平行结构 对比结构 |
DOI | 10.16400/j.cnki.kjdkz.2010.02.049 |
URL | 查看原文 |
ISSN | 1674-6813 |
语种 | 中文 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/4440 |
专题 | 外语学院 |
作者单位 | 兰州商学院外语学院 |
第一作者单位 | 外语学院 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 姜燕. 文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J]. 科教导刊(中旬刊),2010(2):158+180. |
APA | 姜燕.(2010).文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例.科教导刊(中旬刊)(2),158+180. |
MLA | 姜燕."文学翻译中的语言结构美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例".科教导刊(中旬刊) .2(2010):158+180. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[姜燕]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[姜燕]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[姜燕]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论