从翻译美学角度看原作语言风格在译文中的再现与缺失 | |
王杨 | |
2015-07-20 | |
发表期刊 | 西北民族大学学报(哲学社会科学版) |
期号 | 4页码:157-162 |
摘要 | 翻译的重点从最初的只重"意"到兼顾"情",再到后来在"意、情"的基础上兼顾"美",惟独"原作语言风格"受到冷落。文学作品所呈现的语言风格是最易为人所忽视却又最能体现历史特色的因素。文学作品翻译中,由于特定的民族文化传统及语言文化特征形成了特定的艺术审美、规范和心理定势,从而势必产生深层意念和情态转换的困难和缺失。好的译文不仅要在概念内容上完全符合原作的涵义,同时要在审美加工中尽量不失、或是少失原作所承载的审美信息,力求尽量接近原作的审美效果。 |
关键词 | 翻译学 美学 语言风格 文学作品 |
DOI | 10.14084/j.cnki.cn62-1185/c.2015.04.022 |
URL | 查看原文 |
ISSN | 1001-5140 |
语种 | 中文 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/12920 |
专题 | 外语学院 |
作者单位 | 兰州财经大学外国语学院 |
第一作者单位 | 兰州财经大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 王杨. 从翻译美学角度看原作语言风格在译文中的再现与缺失[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版),2015(4):157-162. |
APA | 王杨.(2015).从翻译美学角度看原作语言风格在译文中的再现与缺失.西北民族大学学报(哲学社会科学版)(4),157-162. |
MLA | 王杨."从翻译美学角度看原作语言风格在译文中的再现与缺失".西北民族大学学报(哲学社会科学版) .4(2015):157-162. |
条目包含的文件 | ||||||
文件名称/大小 | 文献类型 | 版本类型 | 开放类型 | 使用许可 | ||
24787.pdf(258KB) | 期刊论文 | 出版稿 | 暂不开放 | CC BY-NC-SA | 请求全文 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[王杨]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[王杨]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[王杨]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论