翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展
王杨
2017-05-20
发表期刊西北民族大学学报(哲学社会科学版)
期号3页码:132-140
摘要英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终的接纳;蕴含于原作中的"异"在译作中得以释放,此间不可忘记的正是译家们所做的大胆尝试及艰苦努力。
关键词“异”的考验 “民族化”译法 “自由化”译法 “字数相应”译法 “以顿代步”译法 “字数与顿数兼顾”译法
DOI10.14084/j.cnki.cn62-1185/c.2017.03.021
URL查看原文
ISSN1001-5140
语种中文
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/11940
专题外语学院
作者单位兰州财经大学外语学院
第一作者单位外语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
王杨. 翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版),2017(3):132-140.
APA 王杨.(2017).翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展.西北民族大学学报(哲学社会科学版)(3),132-140.
MLA 王杨."翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展".西北民族大学学报(哲学社会科学版) .3(2017):132-140.
条目包含的文件
文件名称/大小 文献类型 版本类型 开放类型 使用许可
26404.pdf(1273KB)期刊论文出版稿暂不开放CC BY-NC-SA请求全文
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[王杨]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[王杨]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[王杨]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。