简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例 | |
赵长江; 郝倩 | |
2020-04-30 | |
发表期刊 | 民族翻译 |
期号 | 2页码:61-68 |
摘要 | 《阿诗玛》是彝族撒尼人的叙事长诗,虽已被译成多种语言,成为世界文学谱系中的一员,但《阿诗玛》仅有三个英语译本,数量较少,研究薄弱。本文拟就《阿诗玛》的英译模式和传播路径展开探讨,以期为其他民族文学的翻译与传播提供借鉴。 |
关键词 | 《阿诗玛》 英译研究 翻译模式 传播路径 |
DOI | 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2020.02.010 |
URL | 查看原文 |
ISSN | 1674-280X |
语种 | 中文 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/427 |
专题 | 外语学院 |
作者单位 | 1.西藏民族大学外语学院; 2.兰州财经大学外语学院 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 赵长江,郝倩. 简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例[J]. 民族翻译,2020(2):61-68. |
APA | 赵长江,&郝倩.(2020).简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例.民族翻译(2),61-68. |
MLA | 赵长江,et al."简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例".民族翻译 .2(2020):61-68. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[赵长江]的文章 |
[郝倩]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[赵长江]的文章 |
[郝倩]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[赵长江]的文章 |
[郝倩]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论