简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例
赵长江; 郝倩
2020-04-30
发表期刊民族翻译
期号2页码:61-68
摘要《阿诗玛》是彝族撒尼人的叙事长诗,虽已被译成多种语言,成为世界文学谱系中的一员,但《阿诗玛》仅有三个英语译本,数量较少,研究薄弱。本文拟就《阿诗玛》的英译模式和传播路径展开探讨,以期为其他民族文学的翻译与传播提供借鉴。
关键词《阿诗玛》 英译研究 翻译模式 传播路径
DOI10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2020.02.010
URL查看原文
ISSN1674-280X
语种中文
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/427
专题外语学院
作者单位1.西藏民族大学外语学院;
2.兰州财经大学外语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
赵长江,郝倩. 简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例[J]. 民族翻译,2020(2):61-68.
APA 赵长江,&郝倩.(2020).简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例.民族翻译(2),61-68.
MLA 赵长江,et al."简析中国民族文学英译模式与传播路径——以《阿诗玛》英译为例".民族翻译 .2(2020):61-68.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[赵长江]的文章
[郝倩]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[赵长江]的文章
[郝倩]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[赵长江]的文章
[郝倩]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。