译创中的现代性:对艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》的多维度研究
杨晓琳1; 李德超2
2017-01
发表期刊外语论丛
卷号3期号:01页码:83-98+238
摘要本研究分别采取基于语料库的量化特征分析及横向比较分析文本特征的方法,相互印证,发现并总结了艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》这部作品的语言特点:1)词汇变化丰富,画面感强;2)带有明显的心理时间特征;3)译者的主观意识无处不在;4)写作技巧的创新。不同于以往单一维度的分析法,以上带有显著现代主义特点的语言特征通过文中两种不同的分析方法得到了较为有力的互证。本文研究结果有助于进一步理解洛威尔现代主义视角下的译创理念,即将翻译视为一种阐释,一种创作,并且通过多种表现手法,包括技巧形式上的创新与符号的转换传递来践行。
关键词《松花笺》 译创 语料库方法 文本分析 现代主义
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术辑刊
中图分类号H315.9;I046
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/34784
专题外语学院
作者单位1.兰州财经大学;
2.香港理工大学
第一作者单位兰州财经大学
推荐引用方式
GB/T 7714
杨晓琳,李德超. 译创中的现代性:对艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》的多维度研究[J]. 外语论丛,2017,3(01):83-98+238.
APA 杨晓琳,&李德超.(2017).译创中的现代性:对艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》的多维度研究.外语论丛,3(01),83-98+238.
MLA 杨晓琳,et al."译创中的现代性:对艾米·洛威尔英译中国古诗集《松花笺》的多维度研究".外语论丛 3.01(2017):83-98+238.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[杨晓琳]的文章
[李德超]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[杨晓琳]的文章
[李德超]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[杨晓琳]的文章
[李德超]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。