杜甫《兵车行》四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨 | |
杨晓琳 | |
2012-12-20 | |
发表期刊 | 外国语言文学 |
期号 | 4页码:274-279+288 |
摘要 | 近几十年来,基于语料库的语言研究蓬勃发展,与之相关的语言研究方法也得到了学术界的广泛认同。语料库不仅为语言研究提供了广泛真实的语言素材,而且使语言研究由传统的内省式抽样方法转变为客观的数据调查和分析,从而更加直观和真实可靠。随着翻译主体性研究的不断深人,译者风格批评也必然成为其不可或缺的一部分。本文通过自建小型语料库,并以英语通用语料库Brown Corpus为参照,采用定量与定性相结合的研究方法,并运用相关理论,从词汇及语篇两个层面入手,对杜甫《兵车行》四个不同的英译本进行分析,对Witter Byn-ner,Burton Watson,杨宪益夫妇以及Rewi Alley四种不同的译者风格进行了探讨。 |
关键词 | 语料库 译者风格 兵车行 对比分析 |
DOI | 10.19716/j.1672-4720.2012.04.008 |
URL | 查看原文 |
ISSN | 1672-4720 |
语种 | 中文 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/2685 |
专题 | 外语学院 |
作者单位 | 1.浙江大学; 2.兰州商学院 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 杨晓琳. 杜甫《兵车行》四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨[J]. 外国语言文学,2012(4):274-279+288. |
APA | 杨晓琳.(2012).杜甫《兵车行》四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨.外国语言文学(4),274-279+288. |
MLA | 杨晓琳."杜甫《兵车行》四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨".外国语言文学 .4(2012):274-279+288. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[杨晓琳]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[杨晓琳]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[杨晓琳]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论