Lanzhou University of Finance and Economics. All
文学作品翻译的可译性及翻译技巧 | |
胡晓梅 | |
2013 | |
发表期刊 | 新余学院学报 |
卷号 | 18期号:5页码:102-103 |
摘要 | 翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有可译性,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行性是做好翻译实践的关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(Sarah O Jewett)的著作《尖尖的枞树之乡》(The Country of the Pointed Firs)的第20章”AlongShore”的翻译实践,对文学作品翻译的可行性及翻译中的文本处理技巧作了论述. |
关键词 | 文学作品 可译性 翻译技巧 |
URL | 查看原文 |
ISSN | 1008-6765 |
语种 | 中文 |
中图分类号 | H315 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/26044 |
专题 | 兰州财经大学 |
作者单位 | 兰州商学院陇桥学院外国语言文学系,甘肃兰州730030 |
第一作者单位 | 兰州财经大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 胡晓梅. 文学作品翻译的可译性及翻译技巧[J]. 新余学院学报,2013,18(5):102-103. |
APA | 胡晓梅.(2013).文学作品翻译的可译性及翻译技巧.新余学院学报,18(5),102-103. |
MLA | 胡晓梅."文学作品翻译的可译性及翻译技巧".新余学院学报 18.5(2013):102-103. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[胡晓梅]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[胡晓梅]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[胡晓梅]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论