文学作品翻译的可译性及翻译技巧
胡晓梅
2013
发表期刊新余学院学报
卷号18期号:5页码:102-103
摘要翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有可译性,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行性是做好翻译实践的关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(Sarah O Jewett)的著作《尖尖的枞树之乡》(The Country of the Pointed Firs)的第20章”AlongShore”的翻译实践,对文学作品翻译的可行性及翻译中的文本处理技巧作了论述.
关键词文学作品 可译性 翻译技巧
URL查看原文
ISSN1008-6765
语种中文
中图分类号H315
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/26044
专题兰州财经大学
作者单位兰州商学院陇桥学院外国语言文学系,甘肃兰州730030
第一作者单位兰州财经大学
推荐引用方式
GB/T 7714
胡晓梅. 文学作品翻译的可译性及翻译技巧[J]. 新余学院学报,2013,18(5):102-103.
APA 胡晓梅.(2013).文学作品翻译的可译性及翻译技巧.新余学院学报,18(5),102-103.
MLA 胡晓梅."文学作品翻译的可译性及翻译技巧".新余学院学报 18.5(2013):102-103.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[胡晓梅]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[胡晓梅]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[胡晓梅]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。