异化原则在The Country of the Pointed Firs翻译中的应用
王丽涛
2013
发表期刊太原大学教育学院学报
期号1页码:84-86
摘要在翻译过程中,对文化因素的处理一般有两种原则:归化和异化。从文本性质、翻译目的和读者对象等方面考虑,归化和异化各有其存在价值。The Country of the Pointed Firs是一部描写美国缅因州沿海渔民生活的小说,具有很浓厚的文化和地域特色。在对该书部分章节的翻译过程中。我们使用了异化原则对文化因素进行了处理,以保留原语文本的异质性。文章对部分采用异化原则的例句进行了分析。
关键词翻译 文化因素 异化
URL查看原文
ISSN1673-7016
语种中文
中图分类号H315.9
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/25961
专题兰州财经大学
作者单位兰州商学院陇桥学院,甘肃兰州730101
第一作者单位兰州财经大学
推荐引用方式
GB/T 7714
王丽涛. 异化原则在The Country of the Pointed Firs翻译中的应用[J]. 太原大学教育学院学报,2013(1):84-86.
APA 王丽涛.(2013).异化原则在The Country of the Pointed Firs翻译中的应用.太原大学教育学院学报(1),84-86.
MLA 王丽涛."异化原则在The Country of the Pointed Firs翻译中的应用".太原大学教育学院学报 .1(2013):84-86.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[王丽涛]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[王丽涛]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[王丽涛]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。