生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷
冷育宏
2011
发表期刊上海翻译
期号3页码:71-73
摘要本文是与胡庚申教授探讨生态翻译理论下"译者中心"这一假设是否成立。胡教授在达尔文"适应和生存"学说的启发下建构了翻译适应选择论,并提出"译者为中心"的观点。本文同样以达尔文进化论"适应"、"选择"学说作为理论依据,同时从生态哲学出发探讨"译者为中心"的假设究竟能否成立,并由此指出生态意识下的译者不应作为"中心"出现,而应成为翻译生态环境中的普通成员,和环境中的其他成员进行平等对话,为共同促进翻译生态环境的和谐而努力。文章表明,对"译者中心"的解构进一步证明了生态翻译理论研究的必要性和紧迫性。
关键词翻译生态环境 译者 生态意识 平等对话
URL查看原文
ISSN1672-9358
语种中文
中图分类号H315.9
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/25202
专题外语学院
作者单位兰州商学院外语学院,甘肃兰州730020
第一作者单位外语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
冷育宏. 生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J]. 上海翻译,2011(3):71-73.
APA 冷育宏.(2011).生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷.上海翻译(3),71-73.
MLA 冷育宏."生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷".上海翻译 .3(2011):71-73.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[冷育宏]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[冷育宏]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[冷育宏]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。