文学翻译中的意美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例
姜燕
2009-09-15
发表期刊陇东学院学报
期号2009-05页码:77-80
摘要文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要文化、历史、心理等多方面因素的协调运作。本文主要从翻译美学角度入手讨论文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的意美再现。具体地讲就是主要从概念意义、命题意义、语境意义和语用意义四个方面讨论了译者如何最大限度地再现原文的美。
关键词意美再现 概念意义 命题意义 语境意义 语用意义
URL查看原文
语种中文
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.lzufe.edu.cn/handle/39EH0E1M/14865
专题外语学院
作者单位兰州商学院外语学院
第一作者单位外语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
姜燕. 文学翻译中的意美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J]. 陇东学院学报,2009(2009-05):77-80.
APA 姜燕.(2009).文学翻译中的意美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例.陇东学院学报(2009-05),77-80.
MLA 姜燕."文学翻译中的意美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例".陇东学院学报 .2009-05(2009):77-80.
条目包含的文件
文件名称/大小 文献类型 版本类型 开放类型 使用许可
30560.pdf(194KB)期刊论文出版稿暂不开放CC BY-NC-SA请求全文
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[姜燕]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[姜燕]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[姜燕]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。